15 palabras que no significan lo mismo en países de habla hispana

86

Si bien en los países de lengua hispana básicamente se habla el mismo idioma, hay conceptos que varían dependiendo de cada nación.

Así lo deja de manifiesto la versión en español de Huffington Post, que realizó una recopilación de esos conceptos que no tienen el mismo significado según la zona.

Revisa una pequeña selección a continuación.

1. Porotos negros: mientras en Chile les decimos así, en Venezuela les dicen “caraotas”; en Cuba y México,“frijoles negros” en Cuba; y en Puerto Rico, “habichuelas negras”.

2. Trabajo: Lo que en Chile llamamos “pega”, en Honduras y México le dicen “chamba” y en Argentina“laburo”.

3. Maní: mientras en Chile lo llamamos simplemente por este nombre, en México y otros países de Latinoamérica le dicen “cacahuate”.

4. Joven: Lo que en Chile puede ser un “cabro”, en Venezuela puede ser un “chamo”, en México un“chavo” y en Puerto Rico un “muchacho”.

5. Popcorn: en Venezuela son “cotufas”; en Chile “cabritas” o “palomitas”; en México “palomitas de maíz”; en Argentina “pochoclo” y en Ecuador “canguil”.

6. Goma: en Chile, Nicaragua y Guatemala es una persona que hace los mandados; en Argentina es un seno femenino; en Costa Rica, una resaca; y en España un condón.

7. Maíz: En Chile y la mayoría de los país es maíz o “choclo”, pero en México es “elote”.

8. Guagua: En Ecuador y Chile, una guagua es un bebé; en Cuba y Puerto Rico, es una camioneta; en Puerto Rico y República Dominicana, un microbús.

9. Bocadillos: En Chile es un “picoteo”, en Argentina “una picadita”, en México es “botana” o “antojitos”, en Venezuela un “pasapalo”, en España una “tapa”, y en Puerto Rico y República Dominicana una“picadera”.

10. Ropa interior:En Chile son “calzones”, en España son “bragas”, en Argentina “bombachas”, en México“pantaletas”, y en Venezuela “blumers”.

11. Buses de locomoción colectiva: en Argentina “un colectivo”, en Chile “una micro“, en México un“camión”, en España un “autobús”, en Puerto Rico y República Dominicana una “guagua” o “voladora” y en Venezuela un“carrito” o “buseta”.

12. Amigo: en Venezuela es un “pana”, en México es un “cuate”, en Chile un “parner” y en Argentina, un“compinche”.

Palabras español con distintos significados

13. Zapatillas: En México son “tenis” y en Uruguay “championes”.

14. Máquina para unir papeles: en Puerto Rico es “grapadora”, en Chile es “corchetera”, en Argentina“abrochadora”, en Paraguay “presilladora” y en Ecuador y Uruguay es “engrampadora”.

15. Pinzas de ropa: agarrador (Bolivia), broche (Argentina), gancho (El Salvador), pinzas (España), palito de ropa (República Dominicana), pinches (Puerto Rico) y perro o perrito de ropa (Chile).

Palabras español con distintos significados

¿Conoce algún concepto que no esté en la lista? Escríbelo en los comentarios.

Regalanos un Like!!!

86 Comentarios

  1. No se puede hablar de idioma Español sin nombrar ni una vez a Colombia. ¿Quién hizo ese artículo? Parece que nos hubiera ignorado a propósito.

  2. les hacen un poquito de mas palabras con mas países como Chile argentina Colombia cuba en todas las palabras que agreguen como ropa acciones flores y acciones y mas agréguenle que si se necesita por favor

  3. Jajaja son muy graciosos ^-^
    Jajaja y hay un producto que se llama gomitas osea unas gomitas de dulce y Dulce es una de mi salon que es bien AMARGAda y esta dientona y plana plana como una tabla ^-^
    Les habla su compañero y cuate cacahuate
    Les mando SAL udos a todos gracias y adios

  4. En Argentina: A la Disco se le llama Boliche, Al lapicero o pluma, se le llama Biromen. El pollo lo pronuncian Posho!.
    En Mexico: Cuando le piden a alguien que no le juegue una broma, le dicen, No mames o no me chingues (Depende el lugar). o no me jodas.
    La mencionada Toronja, se le llama tambien Pomelo.

  5. En Rep. Dominicana un cuero es una prostituta a diferencia de Mexico que es una mujer Bonita.
    En Rep. Dominicana un solvete es un calimete, en Mexico es un Popote y en Panama es un Carrizo.

Participa en el debate, deja un comentario.