«estand», «pabellón», «caseta» o «puesto», alternativas a «stand»


Estand es la adaptación en español de la palabra inglesa stand, que en determinados contextos también se puede sustuir por alternativas como pabellón, caseta o puesto.

En los medios de comunicación se encuentran con frecuencia frases como «Entre sus áreas de servicios la empresa cuenta con veinte oficinas, 35 stand de servicios y un centro de atención al cliente que trabaja las 24 horas todo el año», «La DGII instalará un stand en la exposición del Banco Central para orientar sobre los diferentes procesos del cumplimiento tributario», «Los que asisten a su Stand reciben informaciones de los servicios de seguridad que ofrece la empresa en todo el país» o «Habló en rueda de prensa en el Stand donde el FEDA promueve los productos».

La palabra estand (plural estands) aparece en la vigesimotercera edición del Diccionario académico con el significado de ‘instalación dentro de un mercado o feria, para la exposición o venta de productos’, es decir, con el mismo sentido que se venía usando con frecuencia en español el anglicismo stand, que, según el contexto, también puede sustituirse por los vocablos más castizos pabellón, caseta o puesto.

De modo que en los anteriores ejemplos habría sido más adecuado escribir: «Entre sus áreas de servicios la empresa cuenta con veinte oficinas, 35 puestos de servicios y un centro de atención al cliente que trabaja las 24 horas todo el año», «La DGII instalará una caseta en la exposición del Banco Central para orientar sobre los diferentes procesos del cumplimiento tributario», «Los que asisten a su estand reciben informaciones de los servicios de seguridad que ofrece la empresa en todo el país» y «Habló en rueda de prensa en el estand donde el FEDA promueve los productos».

Por Fundéu Guzmán Ariza