Las palabras puya pulla se pronuncian de manera similar y, sin embargo, designan realidades distintas, por lo que se desaconseja emplearlas indistintamente.

En los medios de comunicación dominicanos es común encontrar ejemplos donde se confunden ambos vocablos: «Durante la actividad, en primera fila se mostró el menú de la cocina tradicional […] cerdo en pulla, chivo liniero, moro de habichuelas negras….», «Decía que el médico le había halado la cabeza muy fuerte para sacarlo del vientre de su madre y que por eso tenía una especie de pulla en la parte de atrás», «En medio del culto, cuando el asesino entraba a la vecindad, el pastor predicando empezó como a tirar puyas».



El Diccionario de la lengua española define puya como ‘punta acerada que en una extremidad tienen las varas o garrochas de los picadores y vaqueros, con la cual estimulan o castigan a las reses’, y pulla, ‘dicho con que indirectamente se humilla a alguien’ o ‘expresión aguda y picante dicha con prontitud’.

Por tanto, en los ejemplos anteriores lo correcto habría sido escribir «Durante la actividad, en primera fila se mostró el menú de la cocina tradicional […] cerdo en puya, chivo liniero, moro de habichuelas negras…», «Decía que el médico le había halado la cabeza muy fuerte para sacarlo del vientre de su madre y que por eso tenía una especie de puya en la parte de atrás» y «En medio del culto, cuando el asesino entraba a la vecindad, el pastor predicando empezó como a tirar pullas».