15 palabras que no significan lo mismo en países de habla hispana


Si bien en los países de lengua hispana básicamente se habla el mismo idioma, hay conceptos que varían dependiendo de cada nación.

Así lo deja de manifiesto la versión en español de Huffington Post, que realizó una recopilación de esos conceptos que no tienen el mismo significado según la zona.

Revisa una pequeña selección a continuación.

1. Porotos negros: mientras en Chile les decimos así, en Venezuela les dicen “caraotas”; en Cuba y México,“frijoles negros” en Cuba; y en Puerto Rico, “habichuelas negras”.

2. Trabajo: Lo que en Chile llamamos “pega”, en Honduras y México le dicen “chamba” y en Argentina“laburo”.

3. Maní: mientras en Chile lo llamamos simplemente por este nombre, en México y otros países de Latinoamérica le dicen “cacahuate”.

4. Joven: Lo que en Chile puede ser un “cabro”, en Venezuela puede ser un “chamo”, en México un“chavo” y en Puerto Rico un “muchacho”.

5. Popcorn: en Venezuela son “cotufas”; en Chile “cabritas” o “palomitas”; en México “palomitas de maíz”; en Argentina “pochoclo” y en Ecuador “canguil”.

6. Goma: en Chile, Nicaragua y Guatemala es una persona que hace los mandados; en Argentina es un seno femenino; en Costa Rica, una resaca; y en España un condón.

7. Maíz: En Chile y la mayoría de los país es maíz o “choclo”, pero en México es “elote”.

8. Guagua: En Ecuador y Chile, una guagua es un bebé; en Cuba y Puerto Rico, es una camioneta; en Puerto Rico y República Dominicana, un microbús.

9. Bocadillos: En Chile es un “picoteo”, en Argentina “una picadita”, en México es “botana” o “antojitos”, en Venezuela un “pasapalo”, en España una “tapa”, y en Puerto Rico y República Dominicana una“picadera”.

10. Ropa interior:En Chile son “calzones”, en España son “bragas”, en Argentina “bombachas”, en México“pantaletas”, y en Venezuela “blumers”.

11. Buses de locomoción colectiva: en Argentina “un colectivo”, en Chile “una micro“, en México un“camión”, en España un “autobús”, en Puerto Rico y República Dominicana una “guagua” o “voladora” y en Venezuela un“carrito” o “buseta”.

12. Amigo: en Venezuela es un “pana”, en México es un “cuate”, en Chile un “parner” y en Argentina, un“compinche”.

Palabras español con distintos significados

13. Zapatillas: En México son “tenis” y en Uruguay “championes”.

14. Máquina para unir papeles: en Puerto Rico es “grapadora”, en Chile es “corchetera”, en Argentina“abrochadora”, en Paraguay “presilladora” y en Ecuador y Uruguay es “engrampadora”.

15. Pinzas de ropa: agarrador (Bolivia), broche (Argentina), gancho (El Salvador), pinzas (España), palito de ropa (República Dominicana), pinches (Puerto Rico) y perro o perrito de ropa (Chile).

Palabras español con distintos significados

¿Conoce algún concepto que no esté en la lista? Escríbelo en los comentarios.

¿Cuál es tu reacción?

Triste Triste
1
Triste
Ja ja ja Ja ja ja
4
Ja ja ja
Me molesta Me molesta
3
Me molesta
Me gusta Me gusta
8
Me gusta

acceder

Conviertete en parte de nuestra comunidad!

reinicia la clave

Back to
acceder