Palabras español con distintos significados

1

Estas son algunas palabras latinas y su diferentes significados en los países de habla hispana:

Huevo

Es una expresión utilizada en varios países para llevar diferentes mensajes. En Chile, Ecuador y Colombia se usa para mencionar algo que está a muy bajo precio. Mientras que en Costa Rica se utiliza para describir la acción de lograr algo con mucho sacrificio, y en España para decir que el obtener ese algo determinado sería muy fácil. México, al igual que Nicaragua y El Salvador, lo utiliza para afirmar que sí, efectivamente hay que hacer lo que se ha propuesto.
Autobús

Microbus

Lo llaman micro (Paraguay, México), guagua (Puerto Rico, República Dominicana, Cuba), ómnibus (Uruguay), bus (Costa Rica, Guatemala), colectivo (Ecuador), buseta (Colombia) y ruta (Nicaragua).

15 palabras que no significan lo mismo en países de habla hispana

Chambear

Mientras en México, Ecuador y Perú se utiliza para referirse a trabajar, en República Dominicana significa buscar trabajo también , y en Puerto Rico es el verbo que representa tanto el hacer prender una válvula de un auto, como cargar un arma para dispararse.
Abombao

Mareo

Mientras en Venezuela lo utilizan para referirse a una persona poco humilde y que se cree el mejor, en Puerto Rico y República Dominicana se refiere a algo que tiene un olor desagradable. Por su parte, en Uruguay se usa para describir la sensación de estar mareado.

Zapatillas deportivas

Aquel calzado que se utiliza para practicar deportes puede conocerse como “tenis” o “zapatillas deportivas” en la mayoría de los países de habla hispana. Sin embargo, en Uruguay se refieren a estos como “championes”.

Charro

En México el “charro” es una figura típica nacional representada con una vestimenta tradicional. Irónicamente en Puerto Rico y Guatemala esta palabra se utiliza para describir a una persona o algo que es ridículo o poco gracioso. Por el contrario, en Colombia, se refieren así a un comentario muy jocoso, y en Argentina el “charro” puede ser un cigarrillo de marihuana.

Chavito

Para un mexicano un “chavo” es un joven, mientras que un “chavito” es un niño o un adolescente. Por ejemplo: “Ese chavo me gusta gusta mucho”, o “Él está muy chavito para ir con nosotros al cine”. Para los puertorriqueños estas palabras tienen un significado muy diferente y lo utilizan para referirse al dinero o a la moneda de un centavo: “¿Tienes chavos para hacer compra?” o “Sólo me falta un chavito para completar un dólar”.

Máquina para unir papeles

Mientras unos le llaman grapadora (Puerto Rico), otros pueden conocerla como corchetera (Chile), abrochadora (Argentina), presilladora (Paraguay) o engrapadora (Ecuador, Uruguay). Asimismo, el instrumento que utiliza esta pequeña maquinaria para hacer su trabajo se llama corchetes (Chile) o grapas (México, Puerto Rico).

Guiso

En muchos países esta palabra podría utilizarse para referirse a un tipo de sopa o caldo. Sin embargo, en Colombia puede llegar a ser una palabra de mal gusto, y en Puerto Rico una forma de llamar a un trabajo que es temporal.

Fruta de parcha

Como sea que se llame; chinola (República Dominicana), maracuyá (Colombia), parchita (Venezuela) o granada china (México), lo cierto es que esta fruta es deliciosa.
Machete

Machete

Algunos llaman a su pareja de esta manera (Bolivia, Perú). Sin embargo, otros (México, Puerto Rico, Colombia) lo conocen como una herramienta para cortar o podar las hierbas de los jardines. No obstante, en Argentina se usa como un papel o algún tipo de documento en el que se esconden las respuestas de un examen, y en Chile, es la acción de pedir dinero sin realmente necesitarlo. Por su parte, en República Dominicana “machete” se refiere a una persona quien tiene mal olor debajo de las axilas, y en Venezuela se utiliza para demostrar que algo es muy bueno.
Parranda

Parranda

Tanto en Panamá como en otros países latinoamericanos, una parranda es la acción de irse de fiesta a disfrutar, mientras que en Puerto Rico es una tradición navideña en la que se va de casa en casa durante la noche cantando villancicos.

Persona de seguridad

Una persona que provee seguridad en la entrada de una casa puede llamarse desde “portero”, como se conoce en Argentina, Bolivia y Uruguay, “vigilante” en México, “guachimán”, como es de costumbre en Perú o Venezuela, hasta “sereno” en Paraguay o República Dominicana.

Pavo o pavera

Existen varias versiones para utilizar esta palabra. Un pavo o pavazo en Perú, Chile y Argentina puede referirse a una persona torpe, insegura o tonta. Asimismo, en muchos países se le llama una pavera al recipiente en el que matan a los pavos, mientras que en Puerto Rico es la acción de no poder parar de reírse por algo realmente muy gracioso.

Ropa interior femenina

Pueden ser pantaletas (México, Venezuela), bombacha (Uruguay), calzón (El Salvador), blumer (Cuba), bragas (España) y en Perú, truza.

Pinzas de ropa

Estas esenciales piezas para colgar la ropa mientras se seca luego de ser lavada son conocidas como agarrador (Bolivia), broche (Argentina), gancho (El Salvador), pinzas (España), palito de ropa (República Dominicana), pinches (Puerto Rico) y hasta perro o perrito de ropa (Chile).

Tamarindo

Aun cuando en la mayoría de los países el tamarindo es una fruta marrón y agria proveniente de un árbol y con la cual se puede hacer jugos, helados y salsas, en países como México, también, se utiliza para referirse a los agentes de tránsito que utilizan ropa de este color, y en El Salvador es sinónimo de ladrón.

Zalamero

Una persona zalamera puede ser descrita de diferentes maneras según la nacionalidad del que esté hablando. Por ejemplo, en Colombia se le conoce como una persona que se enoja con mucha facilidad, mientras que en México es un ser entrometido. Por su parte, en Chile podría ser un individuo quien siempre adula a todo el mundo para caerles bien, y en Puerto Rico es aquel que toca mucho e intenta enamorar todo el tiempo al sexo opuesto.

Las personas que no quieren trabajar

Aquellos quienes viven gracias a otros pueden llamarse: vividor (República Dominicana), mantenido (Puerto Rico), arrimado (Cuba), gorrero (Colombia), patudo (Chile) o chulo (Venezuela).

Zopenco

En países caribeños como Cuba, esta palabra puede describir a una persona que es muy tonta o imbécil.
Zorullo, zorrullo o zurullo. En España y Argentina, zorullo o zurullo, puede ser excremento o una persona mentirosa, que no tiene palabra. En Puerto Rico se puede utilizar ‘sorullo’ para nombrar a un tipo de fritura a base de maíz.

Trampa

Normalmente una trampa se referiere a aquello que se le pone a un animal para cazarlo o un plan que se lleva a cabo para engañar a una persona. Sin embargo, en Perú, una trampa puede ser la amante de un hombre quien le está siendo infiel a su pareja.

Un colega en Venezuela es un pana, en México es un cuate, en Chile un broder y en Argentina un compinche.

Hermanos

Gomas en Argentina son los senos femeninos; en Chile, Nicaragua y Guatemala, los que hacen mandados; en Costa Rica, una resaca; en España, un condón.

Chongo, en Argentina, es un hombre mujeriego; en Chile significa “el resto”, “poco” o que le falta un brazo; en Colombia significa despistado; en Ecuador y Perú es un prostíbulo; en Honduras, un adorno o moña que se le pone a los regalos; en México, un peinado con el cabello recogido; en Paraguay, un amante; en Uruguay, alguien con la cara pálida; en Puerto Rico, un chongo es un caballo manso.

Palabras hispanas

Fuente Culturacolectiva.com/Con información de los ejemplos por www.huffingtonpost.es

Regalanos un Like!!!

1 Comentario

  1. Creo que el termino Chambear en Rep Dominicana no tiene que ver con inhalar cocaina. Siempre he escuchado que se utiliza para hacer referencia a que se tiene un trabajo. Ejemplo: Conseguí una Chamba, voy tarde para mi Chamba, te llamo más tarde que estoy Chambiando. Espero que valga la pena el aclarando.

Participa en el debate, deja un comentario.