El empleo de casual por informal es cada vez más frecuente en los medios de comunicación en frases como «Es un ambiente casual, acompañado de buena música…», «La sucursal cuenta con un espacio casual y moderno donde los oficiales brindarán a los clientes un servicio más personalizado y eficiente», «Ejecutivos de la entidad compartieron con los invitados de modo distendido y casual», «La cadena de restaurantes experta en comida casual sigue renovando su exquisito menú» o «Roger Federer apareció en escena de la manera casual: zapatillas blancas sin medias, pantalones largos azules, camisa gris de manga larga y una barba incipiente».

El Diccionario panhispánico de dudas indica que casual (que en español significa ‘fortuito’, ‘que sucede por casualidad’) no debe usarse con el significado de ‘informal’ que tiene el vocablo casual en inglés de ‘informal’ o ‘esporádico u ocasional’. El casual inglés en un “falso amigo” del casual español, es decir, una palabra de otro idioma que se parece a la palabra castellana pero que tiene un significado diferente.



También es un anglicismo innecesario que se recomienda sustituir por informal la acepción de casual que registra el Diccionario Clave, usual en el ámbito de la moda y referido a la ropa, ‘que es apropiada para usar en ocasiones informales’.

De modo que en los ejemplos citados habría sido recomendable escribir «Es un ambiente informal, acompañado de buena música…», «La sucursal cuenta con un espacio informal y moderno donde los oficiales brindarán a los clientes un servicio más personalizado y eficiente», «Ejecutivos de la entidad compartieron con los invitados de modo informal y distendido», «La cadena de restaurantes experta en comida informal sigue renovando su exquisito menú» y «Roger Federer apareció en escena luciendo de manera informal: zapatillas blancas sin medias, pantalones largos azules, camisa gris de manga larga y una barba incipiente».



Por Fundéu Guzmán Ariza